sábado, 24 de setembro de 2016

A etimologia da palavra emoção
Numa obra traduzida pode-se ler: «emoção provém do latim emovere, que significa "tirar ou afastar do movimento".» Em outra obra, de um autor português, lê-se: «emoção deriva das palavras latinas ex +movére, que significam "mover para fora"». E ainda numa outra obra, em inglês no original, pode ler-se: «emotion is derived from latim, e +movere. It originally meant to migrate or transfer from one place to another.» No dicionário de Cândido Figueiredo pode ler-se: «Acto de deslocar (...) do latimemotus
Gostaria de saber a razão de tal diversidade e qual a exacta etimologia da palavra emoção. Não interessa a sua conceptualização científica, na acepção da psicologia.
A talhe-de-foice seria interessante, também, saber as etimologias de:afectoafectividadesignificação,sentirsensação.
Grato pela vossa atenção e serviço!
Manuel dos Santos  Professor Porto, Portugal  4K
Se reparar bem, a diversidade que menciona é, no fundo, unidade, porque as palavras latinas mencionadas incluem os mesmos radicais latinos, os do verbo movēreEmoção é adaptação do francês émotion, que parece ter sido criado como substantivo correspondente ao verboémouvoir e ter tido por modelo o francês antigo motion. Esta palavra evoluiu do latim motĭo,motiōnis, «movimento, perturbação (de febre)», cujo radical é o mesmo de motum, uma das formas (supino) do verbo movēre.
Em relação aos restantes vocábulos, seguem-se as seguintes notas etimológicas, todas elas provenientes doDicionário Houaiss:
Afe{#c|}to: do substantivo latino affectus,us, «estado psíquico ou moral (bom ou mau), afeição, disposição de alma, estado físico, sentimento, vontade».
Afe{#c|}tividade: palavra derivada de afe{#c|}tivo(afe{#c|}tivo + -i- + -dade).
Significação: do latimsignificatĭo,ōnis, «a{#c|}to de indicar, de assinalar; indicação, anúncio, sinal; marca de aprovação, sinal de assentimento, manifestação favorável; significação, sentido».
Sentir: verbo que evolui do verbo latinosentĭo,is,sensi,sensum,sentīre,«perceber pelos sentidos, sentir, ter sentimento, conhecer, experimentar uma sensação ou sentimento, fazer total uso dos sentidos e faculdades, estar alerta e consciente; tornar-se ou ser ciente de; ser afetado por, sofrer a influência de (força física etc.); padecer; experimentar; pensar, expressar uma crença, opinar; (diz-se de juiz ou jurado) dar um voto ou um veredito; compreender etc.»
Sensação: trata-se da adaptação ou evolução do termo do latim tardiosensatĭo,ōnis, «fa{#c|}to de compreender, compreensão», tendo por base um dos radicais do verbo latino sentīre, «perceber através dos sentidos, sentir etc.»; é provável que a palavra latina tenha primeiro tido uso em francês sob a forma sensation, «impressão produzida pelos objetos sobre os sentidos», antes de o português a ado{#p|}tar; ainda em francês, o vocábulo foi retomado no século XVIII, nas acepções de «impressão produzida por estímulos exteriores sobre os sentidos, causando prazer ou sofrimento», «estado psicológico com forte componente afetivo», «impressão exercida sobre alguém», as quais também passaram ao português.
Carlos Rocha 

Nenhum comentário:

Postar um comentário