Meu primeiro haikai
(primeira forma
chuva vinha de Deus
pensavam
agora esperam que mande)
aprimorado:
////////////////////////////////////////////////////////
////////////////////////////////////////////////////
/////////////////////////////////////////////////////////////
chuva que vinha de Deus
acreditavam
hoje esperam que mande
O segundo haikai só poderia ser em homenagem ao Spock, com o trocadilho óbvio, usando "jornada" e "estrelas":
anymore Nimoy
Jornada nas Estrelas
Live Long and Prosper Shalom
Está bem. Como tudo é começo, eu explico: antes, os homens acreditavam que a chuva vinha de Deus. Posteriormente, acharam que descobriram a origem, ou seja, não passava mesmo senão daquele ciclo evaporação-condensação-precipitação. Aí, agora que o homem está destruindo o meio ambiente, ele volta a pedir ou acreditar que Deus mande chuva. Quanta fé...
Quanto ao Nimoy, o eterno Sr. Spock, é que, em inglês, 'anymore' significa 'não mais': Não mais Nimoy (aliás, deu uma boa sonoridade também em português, não acham?). Jornada nas Estrelas é que ele, agora, está empreendendo a sua verdadeira jornada. Quanto à frase (verso) final, era sua marca registrada de saudação: Vida Longa e Próspera como, em certo sentido, foi a dele. Shalom, paz, eu acrescentei, para completar a métrica. Shalom, no hebraico, é a saudação judaica que significa paz integral.
Nenhum comentário:
Postar um comentário