Neste versículo ⁶⁴" Também Rebeca levantou os olhos, e, vendo a Isaque, apeou do camelo" no livro de Gênesis é correto dizer, no hebraico original, que Rebeca caiu do camelo? Gênesis 24.
Sim, no hebraico original, o termo utilizado em Gênesis 24:64 permite a interpretação de que Rebeca "caiu" ou "lançou-se" do camelo.
A palavra hebraica usada é va-tippol (da raiz naphal), que significa literalmente "e ela caiu". Embora a maioria das traduções em português e inglês utilize termos como "apeou", "desceu" ou "dismounted" para suavizar a cena, o texto bíblico sugere uma ação abrupta ou de grande impacto emocional.
The Jewish Chronicle +3
Nuances do Texto Original
• Significado Literal: A raiz naphal é a mesma usada para quedas acidentais ou para alguém que se prostra voluntariamente em sinal de reverência.
• Interpretações Acadêmicas: Muitos estudiosos sugerem que Rebeca não simplesmente desceu, mas sim "despencou" ou saltou apressadamente do camelo ao avistar Isaque, tamanha foi a impressão que ele lhe causou.
• Contexto Cultural: O Israel Institute of Biblical Studies observa que traduções como "descer" falham em capturar a intensidade do verbo hebraico original, que denota uma queda ou um movimento súbito para baixo.
Israel Institute of Biblical Studies +4
Por que ela "caiu"?
Comentaristas bíblicos clássicos, como Ibn Ezra, debatem se a queda foi:
• Acidental: Um choque ou susto ao ver a figura de Isaque meditando no campo.
• Sinal de Respeito: Uma descida tão rápida e humilde que se assemelhou a uma queda, demonstrando reverência ao seu futuro senhor.
• Modéstia: Uma reação para evitar ser vista montada "como um homem" diante de seu pretendente, optando por descer imediatamente.
Nenhum comentário:
Postar um comentário